教材の和訳

最近は色々な英語教材が出ています。

皆さんも何冊かお持ちだと思います。

音源もあり、説明や和訳もついていて、とっても丁寧にできています。



でも、いざ自分が英訳する時って、

いくら勉強しても

同じ英文が作れなくないですか?




その原因のひとつは


和訳の言葉


にあります。



皆さんが普段使うような言葉ではないですよね?




例えば、

I have to ...の文


「私は〇〇しなければなりません」


なんて話し方、普段してないですよね。


「はぁ今日〇〇しなきゃー」


ですよね。




普段の自分の口調と和訳が一致していないと、


自分が慣れ親しんだ口調→和訳っぽい言葉の文→英訳


というプロセスを経て、口から出すことになります。



そりゃ時間かかりますよね。




皆さんの伸びを邪魔する大きな問題は、


英語ではなく日本語かもしれません。




お持ちの教材の和訳を、


一度


皆さんの日々の口調に書き換えてみてください。




そのうえで、


和訳と英文を一致させれば、


すらっと出るようになりますよ。



慣れていない、身近でないものより

慣れている身近なものの方が

しっくりくるものです。

定着するものです。

英会話でなりたい自分に 楽しく学んでスキルUP 魅力UP

英語ってとっても素晴らしいもの。 単に世界共通の言語というだけでなく自分自身を変えることもできるツールなんです。 対人恐怖症の方が1年後にはクラスメートと飲みに行くくらいの変化を起こしたり、 英語が伸びたことで転職先の選択肢が増えたり、世界一周旅行しちゃったり。 ①自分を知る②自分に必要なものを知る③英語というツールを使うだけ。 あなたもスキルアップ・魅力アップ・人間力アップしませんか?

0コメント

  • 1000 / 1000