【復習】教材の和訳
最近は色々な英語教材が出ています。
皆さんも何冊かお持ちだと思います。
音源もあり、
説明や和訳もついていて、
とっても丁寧にできています。
でも、
いざ自分が英訳する時、
いくら勉強しても
同じ英文が作れなくないですか?
その原因のひとつは
和訳の言葉
にあります。
皆さんが普段使うような言葉ではないですよね?
例えば、
I have to ...の文
「私は〇〇しなければなりません」
なんて話し方、
普段してないですよね。
「はぁ今日〇〇しなきゃー」
ですよね。
普段の自分の口調と和訳が一致していないと、
自分が慣れ親しんだ口調→和訳っぽい言葉の文→英訳
というプロセスを経て、
口から出すことになります。
そりゃ時間かかりますよね。
皆さんの伸びを邪魔する大きな問題は、
英語ではなく日本語かもしれません。
お持ちの教材の和訳を、
一度
皆さんの日々の口調に書き換えてみてください。
そのうえで、
和訳と英文を一致させれば、
すらっと出るようになりますよ。
慣れていない、身近でないものより
慣れている身近なものの方が
しっくりくるものです。
定着するものです。
0コメント