知っていましたか? 英語と日本語の意外な違い
英語を長年勉強してきて、
教えてきて、
英語の方が分かりやすく、
日本語は難しいなぁ
日本語を勉強する外国人はすごいなぁ
と思います。
日本語は語順がぐちゃぐちゃ、主語無し
でも通じる
不思議な言語です。
はっきりと話さないので、
日本語を母国語とする人は
「察する」「推測する」能力に長けていますし、
それを求められます。
その点英語は、
主語・動詞・目的語
決まった語順で、
そしてどれも欠かせません。
情報がしっかりとそろっていて、
非常に分かりやすいですが、
その分どうしても文が長くなってしまいます。
そしてその長い文を話すために、
早口にならざるをえません。
興味深いことに
日本語では
「私ね・・・・・・・・・・・・・・〇〇したんだ。」
と、
「主語」の部分で止まって考えても大丈夫ですが、
英語ネイティブにとって英語は、
「誰が」「どうした」だけまとめてすぐに伝えてあげないと
会話の中で迷子になったり、
そのあと何が来るのか全く読めず、不安になってしまったりするようなんです。
「主語」「動詞」の部分は離さず言い、
目的語が出てくるのが時間がかかる分には自然なんです。
I like dogs.
という文も、
もし I (私は)だけで止まってしまうと、
英語ネイティブは
「私は・・・、なんなの?何したの?なんの話するの?過去、現在、未来いつの話をするつもり?どうしたの?なんで止まってるの?まさかなにか重大な話をするの?????!」
となってしまう。
I like を言って止まると、
「あー今現在好きなものの話をするんだね。うんうんなんだい?」
とリラックスして構えられるようなんです。
「察する・推測する」が当たり前な私たち日本人にとっては、
まさか皆さんが話をする相手の方が
こんな状態に陥っているとは想像もつきませんよね。
英語と日本語は、
単に言語だけでなく、
こういった面も全然違います。
英語を話すときは、
日本語のルールではなく、
相手が聞きやすいように
英語のルールに合わせましょう。
英文がすらっと出てこない方は、
主語・動詞のとこだけは続けて言えるように
練習しましょう。
そこさえ言えちゃえば、
続きを考える時間は稼げますからね。
0コメント