バラエティー番組を見ながら
最近バラエティー番組などは大きなテロップがたっぷりと出ています。
それを利用して、
カジュアルな活きた日本語を勉強する外国人も多いようです。
日本人である皆さんも、
それを使って英語の勉強をしませんか?
日常で使うカジュアルな日本語と、
参考書などに出ている「英文を直訳した固く不自然な日本語」は
大きなギャップがありますよね。
そのギャップを埋めることが、
英語力UPの大きなカギとなります。
会話で使う「マジで?!」
参考書では「それは本当なのですか?」でしょう。
「それは本当なのですか?」なら、
皆さん「見慣れ」ているので英訳しやすいはずです。
「話し慣れ」ではなく「見慣れ」です。
でも
「マジで?」と訳された日本文と、その英訳が並んでいるのは
あまり目にしないはず。
よく使う言葉なのに一致していないんです。
「マジで?」の日本語を「それは本当なのですか?」に和訳する
「それは本当なのですか?」の日本語を「マジで?」にもう1ステップ和訳する
それらの作業をしばらくすると、
「マジで?」=Really? Are you sure? などの英文と一致するようになります。
日本語⇔英語ではなく、
日本語⇔日本語
でつまづいている方が結構います。
英語力が無いわけではなく、
日本語のワナにはまっているんです。。
うーん、英文にできないなぁ・・・と思ったら、
日本語を変えてみましょう。
バラエティー番組を見る機会があれば、
参考書の和文との一致作業をしてみてください。
英文作りのスピードUPに一役買ってくれますよ。
そして、
日常の日本語とその英文が一致したら、
あとはひたすら音読。
目だけでなく、口と耳にも叩き込めば完了。
もうその文は皆さんのものです。
0コメント