英語力UPのカギ 教材の和訳に注目
最近は色々な英語教材が出ていますね。
皆さんも何冊かお持ちだと思います。
音源もあり、
説明や和訳もついていて、
とっても丁寧にできています。
でも、
いざ皆さんが英訳する時、
いくら勉強しても
教材と同じ英文が作れなくないですか?
その原因のひとつは
『和訳の言葉』にあります。
皆さんが普段使うような言葉ではないですよね?
例えば、
I have to ...の文
「私は〇〇しなければなりません」
なんて話し方、普段してないですよね。
「はぁ今日〇〇しなきゃー」
ですよね。
【普段の自分の口調と和訳が一致していない】と、
自分が慣れ親しんだ口調→教材の和訳っぽい言葉の文→英訳
というプロセスを経て、
口から出すことになります。
そりゃ時間かかりますよね。
皆さんの伸びを邪魔する大きな問題は、
英語ではなく【日本語】かもしれません。
お持ちの教材の和訳を、
一度
皆さんの日々の口調に書き換えてみてください。
そのうえで、
【皆さんの口調と教材の英文を一致】させ、
音読練習をたっぷりとすれば
すらっと出るようになりますよ。
慣れていない、身近でないものより
慣れている身近なものの方が
しっくりくるものです。
定着するものです。
皆さんの伸びを妨げているのは「教材言葉」
教材の和訳を皆さんの言葉に置き換える作業は
遠いようでかなりの近道です。
一度やってみてください。
0コメント